Anunciamos la TERCERA IMPRESIÓN de la versión en gallego de «El bosque de los cuatro vientos». La acogida de «O souto dos catro ventos» ha resultado excepcional entre los lectores gallegos, a pesar de que no ha podido realizarse ni una sola presentación ni acto de puesta de largo para esta novela, dadas las circunstancias sanitarias.
Este trabajo no es una simple traducción de la versión original de «El bosque de los cuatro vientos», sino que ha sido modificado y adaptado por la propia autora, que ha hecho la traducción para que la musicalidad y fortaleza del texto permaneciese. Añadió, además, un primer capítulo inédito y cambió parte de la estructura de la novela, a la que se añade un apéndice de «cómo se hizo y documentó» y unas maravillosas ilustraciones y planos reales de la ubicación del monasterio (hoy parador) y de los escenarios que se detallan en el libro.
Muchas gracias lectores por vuestra confianza en este sueño de leyenda.
